วันจันทร์ที่ 16 ตุลาคม พ.ศ. 2560

สามก๊ก ตอนที่ 2 ทำไมสำนวนการแปลจึงไม่เหมือนกัน

ในกระบวนการบริหารงานแปลสามก๊กนั้น ก็เป็นงานใหญ่ 

โดยใช้คนแปลถึง 12 คน แบ่งหน้าที่และแบ่งเรื่องกันแปล สมเด็จกรมพระยาดำรงราชานุภาพ ทรงพบว่า "หนังสือสามก๊ก สำนวนที่แต่งคำแปลเป็นสองสำนวน 

สำนวนหนึ่ง ตั้งแต่ต้นไปจนสมุดพิมพ์เล่มที่สามตามฉบับเดิม หรือที่เปลี่ยนเป็นตอนที่ 55 ในฉบับใหม่นี้ 

แต่นั้นไปจนหมดเรื่อง เป็นอีกสำนวนหนึ่งต่างหาก 

ทรงสันนิษฐานว่า เป็นเพราะเจ้าพระยาพระคลังถึงแก่อสัญกรรมเสียก่อน ผู้อื่นอำนวยการแปลต่อ สำนวนจึงผิดกันไป

(ถาวร สิกขโกศล, สามก๊ก หน้า 33)

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น